top of page

Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms

by Suresh Canagarajah 

The term translingual highlights the reality that people always shuttle across languages, communicate in hybrid languages and, thus, enjoy multilingual competence. In the context of migration, transnational economic and cultural relations, digital communication, and globalism, increasing contact is taking place between languages and communities. In these contact zones new genres of writing and new textual conventions are emerging that go beyond traditional dichotomies that treat languages as separated from each other, and texts and writers as determined by one language or the other.

Cross-Language Relations in Composition

Edited by Bruce Horner, Min-Zhan Lu, Paul Kei Matsuda

Cross-Language Relations in Composition brings together the foremost scholars in the fields of composition, second language writing, education, and literacy studies to address the limitations of the tacit English-only policy prevalent in composition pedagogy and research and to suggest changes for the benefit of writing students and instructors throughout the United States. Recognizing the growing linguistic diversity of students and faculty, the ongoing changes in the English language as a result of globalization, and the increasingly blurred categories of native, foreign, and second language English speakers, editors Bruce Horner, Min-Zhan Lu, and Paul Kei Matsuda have compiled a groundbreaking anthology of essays that contest the dominance of English monolingualism in the study and teaching of composition and encourage the pursuit of approaches that embrace multilingualism and cross-language writing as the norm for teaching and research.

Please reload

OTHERS' RESEARCH ON CODE MESHING

BOOKS

bottom of page